Κουρδής, Ε. (2001). «Σημειωτική και Διαφήμιση: Η σημειωτική ανάλυση δύο διαφημιστικών αφισών της Αssos International». Στο συλλογικό τόμο Γ. Πασχαλίδης & Ε. Χοντολίδου (επιμ.), Σημειωτική και Πολιτισμός, Θεσσαλονίκη: Παρατηρητής, 95-110.
Kourdis, E. (2004). «Besoins langagiers des apprenants grecs des langues étrangères dans l’Enseignement Secondaire Technique». Langues et litteratures romanes VIII, Craiova: Editura Universitaria, 131-146.
Κουρδής, Ε. (2004). «Σημειωτική ανάλυση της ιδεολογίας για την εικόνα και τη γλώσσα του Έλληνα επαρχιώτη». Στο Κ. Τσουκαλά, Ε. Χοντολίδου, Α. Χριστοδούλου, Γ. Μιχαηλίδης (επιμ.), Σημειωτικά Συστήματα και Επικοινωνία: Πράξη, Διάδραση, Περίσταση και Αλλαγή, Θεσσαλονίκη: Παρατηρητής, 545-556.
Gravanis, L.& E. Kourdis (2007). «La dimension interculturelle dans l’enseignement du FLE sur objectifs spécifiques: le cas des professionnels de la gastronomie en Grèce». Στο F. Tyrion & F. Flamini (eds), Variation et Interculturel dans l’enseignement du FLE. Objectifs specifiques et contextes d’apprentissage, Cortil-Wodon: Editions Modulaires Europeennes, 121-137.
Κουρδής, Ε. (2008). «Σημειωτικοί κώδικες στις στάσεις Ελλήνων απέναντι στη Γαλλική Γλώσσα και στο Γαλλικό Πολιτισμό». Στο Ε. Χοντολίδου, Γ. Πασχαλίδης, Κ. Τσουκαλά, Α. Λάζαρης (επιμ.), Διαπολιτισμικότητα, Παγκοσμιοποίηση και Ταυτότητες, Αθήνα: Gutenberg, 343-354
Kourdis (2010). «Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique». Στο O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254.
Κουρδής, Ε. (2011). «Μεταφράζοντας ένα διαφορετικό διαφημιστικό σλόγκαν. Σημειωτικές παρατηρήσεις στην παγκόσμια διαφημιστική καμπάνια της Louis Vuitton». Στο Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη, Η μεταφρασεολογική έρευνα και μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη: City Publish, 55-71.
Κουρδής, Ε. (2011). «Η σημειωτική διάσταση στη μετάφραση και αποκωδικοποίηση τίτλων άρθρων του ελληνικού τύπου στη γαλλική γλώσσα». Στο Γ. Πασχαλίδης, Ε. Χοντολίδου, Ι. Βαμβακίδου (επιμ.), Σύνορα, περιφέρειες, διασπορές, Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 183-206.
Kourdis, E. (2011). «La traduction dans un cours de français à visée professionnelle en Grèce: une approche sémiotique du technolecte de la coiffure». Στο Ρ. Δελβερούδη, Μ. Παπαδάκη, Μ.-Χ. Αναστασιάδη, Μ. Πατέλη (επιμ.), Διασταυρώσεις: Μελέτες στη διδακτική των ξένων γλωσσών και πολιτισμών, τη γλωσσολογία και τη μετάφραση αφιερωμένες στην Πηνελόπη Καλλιαμπέτσου-Κορακά, Αθήνα: Ινστιτούτο του βιβλίου-Α. Καρδαμίτσα, 338-352.
Kourdis, E. (2014). «Intersemiotic translation in advertising discourse: plastic visual signs in primary function in communication». In E. Zantides (ed.), Semiotics and Visual Communication: Concepts and Practices, Cambridge: Cambridge Publishing Company, 72-85.
Kourdis, E. & Ch. Yoka (2014). «Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture». In Y. Wang & H. Ji (eds.), Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3. Nanjing: Hohai University Press, 162-176.
Kourdis, E. (2015). «The Semiotics of Subtitling of Language Variations in Television Advertisements in Greece». In L. Yoka and G. Paschalidis (eds.), Semiotics and Hermeneutics of the Everyday. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 279-289.
Kourdis, E. (2015). «Semiotics of Translation: An interdisciplinary Approach to Translation». In P.-P. Tryfonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer, 303-320.