Kourdis, E. (2004). «Stéréotypes de FLE dans l’Education Technique Hellénique Secondaire». Στο J. Lopez & R. Carrillo (ed), Le Français face aux défis actuels Histoire, Langue et Culture, vol. II, Universidad de Granada, 195-205.
Κουρδής, E. (2001). «Αξιολογικές αντιδράσεις στη χρήση τοπικών ιδιωμάτων: Η περίπτωση του Θεσσαλικού Ιδιώματος». Στο Proceedings of the 4th International Conference on Greek Linguistics, Θεσ/νίκη: University Studio Press, 399-407.
Kourdis, E. (2002). «Απόδοση διαλεκτικής ταυτότητας από τους κατοίκους της ελληνικής πρωτεύουσας σε μορφές της επαρχιακής Ελληνικής». Στο Ch. Clairis (ed.), Recherches en linguistique grecque, Paris: L’Harmattan, Tome 1, 321-324.
Κουρδής, Ε. (2004). «Αξιολογικές αντιδράσεις Θεσσαλών πληροφορητών στο τοπικό τους ιδίωμα». Στο http://www.philology.uoc.gr/conferences/6thICGL/gr.htm. (ηλεκτρ. δημοσίευση του Πανεπιστημίου Κρήτης).
Kourdis, E. (2004). «La Langue Française dans les Balkans: étude sociolinguistique des emprunts français dans le dialecte de Thessalie». Στο Annales de l’Universite de Craiova, Eria Langues et litteratures romanes, numero special, Varietes Linguistiques et Culturelles, an VIII, Craiova: Editura Universitaria, 38-44.
Kourdis, E. (2006). «A sociolinguistic study of evaluation criteria of Modern Greek dialects and regional accents». Στο M. Janse, B. Joseph, A. Ralli (eds), Proceedings of the 2ndInternational Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory, University of Patras, 198-205
Κουρδής, Ε. (2007). «Τα στερεότυπα των Ελλήνων για τους λαούς της Βαλκανικής ως παράγοντας μετάφρασης/απόδοσης από τις Βαλκανικές προς την ελληνική γλώσσα. Σημειωτική προσέγγιση». Στο Πρακτικά Α΄ Επιστημονικού Συνεδρίου: Διαστάσεις της μετάβασης και η ευρωπαϊκή προοπτική των χωρών της βαλκανικής, Θεσσαλονίκη: Μηχανισμός Εκδόσεων Πανεπιστημίου Μακεδονίας, 753-775.
Kourdis, E. (2007). «Besoins langagiers des professionnels du tourisme en Grèce et le ‘‘defi’’ interculturel». Στο M. Kaya (ed.), Actes du Symposium International Theorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangeres Appliquees, Ecole Superieure de Langues Etrangeres Appliquees, Universite de Bilkent, Ankara, 167-182
Kourdis, E. (2007). «Besoins langagiers et communicationnels des fonctionnaires grecs auprès des tribunaux. Une approche ethnographique». Στο H. Halila (ed.), Actes du colloque international sur la didactique des langues de specialite: theorie et pratique, Tunis: Dar Ennehel d’Edition et de Distribution, 9-18.
Kourdis, E. (2007). «Remarques sémiotiques sur le discours linguistique spécialisé. Comment traduire le discours gastronomique
aujourd’hui». Στο D. Tocanac (red.), Linguistique Appliquee 8, Belgrade & Novi Sad: Association de Linguistique Appliquee de Serbie, 66-75
Κουρδής, Ε. (2008). «Παρατηρήσεις στη διαγλωσσική και διασημειωτική μετάφραση κειμένων Γαλλικής Γλώσσας για Ειδικούς Σκοπούς στην τριτοβάθμια εκπαίδευση. Η περίπτωση της Αρχιτεκτονικής επιστήμης». Στο Σ. Βλαχόπουλος & Θ. Γκόγκας (επιμ.), Η Διδασκαλία των Ξένων Γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση, Πρακτικά 2ου Διεθνούς Συνεδρίου, Ιωάννινα: Carpe Diem, 135-142.
Κουρδής, Ε. (2008). «Γλώσσες σε επαφή και μετάφραση. Η σημειωτική διάσταση στην παρουσία αγγλικών και γαλλικών εκφωνημάτων και λεξικών στοιχείων σε τίτλους άρθρων στον ελληνικό τύπο». Στο Πρακτικά 1ης Συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων: Μεταφρασεολογικές σπουδές και έρευνα στην Ελλάδα, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης 1-3/11/2006. Στο http://my.enl.auth.gr/translation/PDF/Kourdis.pdf
Κουρδής, Ε. (2008). «Η γλώσσα του αστείου. Λεκτικό χιούμορ και τοπικές προφορές στα ανέκδοτα για Θεσσαλούς». Στο Ε. Λεονταρίδη & Κ. Σπανοπούλου (επιμ.), Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου: Η γλώσσα σε ένα κόσμο που αλλάζει, Τόμος Ι, , Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών 9-11/12/2005, 287-293
Kourdis, E. (2009). Sémiotique de la traduction, sémiotique de la connotation ? Le cas de la traduction grecque de titres d’articles de Monde Diplomatique». Στο H. Anamur, A. Bulet & A. Uras-Yilmaz, Actes du Colloque International de Traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravite du dialogue international, Istanbul: Dinc Ofset Matbaacilik San. Ltd. Sti, 340-345.
Kourdis, E. (2009). «Traduction interlinguale et intersémiotique dans un message publicitaire grec: rapports entre les messages verbaux et les systèmes non verbaux». Στο Ε. Tarasti (ed.), Communication: Understanding, Misunderstanding, Proceedings of the 9th World Congress of the International Association of Semiotic Studies, Helsinkiι & Imatra 11-17/6/2007, volume 2, Tartu: The International Semiotics Institute, 761-770.
Kourdis, E. (2010). «Contact de langues et traduction. Le phénomène du franglais et la sémiotique de sa traduction en grec». Στο Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου: 2008, Ευρωπαϊκό έτος διαπολιτισμικού διαλόγου: συνομιλώντας με τις γλώσσες-πολιτισμούς, Τομέας Γλωσσολογίας & Διδακτικής της Γλώσσας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 321-335.
Kourdis, E. (2010). «Traduction et Identité. La sémiotique de la traduction des noms des immigrés en Grèce». Στο L. Subotic & I. Zivancevic-Sekerus (eds), Proceedings of the Fifth International Inter-disciplinary Symposium: Encounter of cultures, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, vol. 2, 847-854.
Κουρδής, Ε. (2011). «Λεκτικά πολιτισμικά παλίμψηστα στον ελληνικό τύπο. Συγχρονική και διαχρονική μελέτη σημασιολογικών κατηγοριών και συχνότητα εμφάνισής τους». Στο Πρακτικά 7oυ Διεθνούς Συνέδριου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Department of Language & Linguistic Science, University of York. Ηλεκτρονική δημοσίευση: http://83.212.19.218/icgl7/Kourdis.pdf
Kourdis, E. (2011). «Le message iconique en tant que traduction intersémiotique dans quelques contextes quotidiens. La rhétorique peut-elle être aussi traduite? ». Στο T. Migliore (ed.), Retorica del visibile. Strategie dell’immagine tra significazione e comunicazione. 2. Comunicazioni, Roma: Aracne editrice, 1131-1145.
Παπαδήμα, Α. & Ε. Κουρδής (2015). «Υποτιτλίζοντας κείμενα μαζικής κουλτούρας σε κυπριακή διάλεκτο». Στο G. Kotzoglou et al. (eds), Selected papers of the 11th International Conference on Greek Linguistics (Rhodes, 26-29 September 2013). Rhodes: Laboratory of Linguistics of the SE Mediterranean, Department of Mediterranean Studies, University of Aegean, 1289-1300, http://www.rhodes.aegean.gr/Assets/announcements/diafora/ICGL-Conf.html.
Πολίτης, Π. & Ε. Κουρδής (2015). «Η χρήση γεωγραφικών διαλέκτων σε τηλεοπτικές διαφημίσεις: Μία πρόταση για τη διδακτική τους αξιοποίηση». Στο G. Kotzoglou et al. (eds), Selected papers of the 11th International Conference on Greek Linguistics (Rhodes, 26-29 September 2013). Rhodes: Laboratory of Linguistics of the SE Mediterranean, Department of Mediterranean Studies, University of Aegean 1377-1389, http://www.rhodes.aegean.gr/Assets/announcements/diafora/ICGL-Conf.html.
Κουρδής, Ε. (2015). «Η μετάφραση ως μέσο διάχυσης γλωσσικής ιδεολογίας σε κείμενα μαζικής κουλτούρας: η περίπτωση του Θεσσαλικού Ιδιώματος στο διαδίκτυο». Στο Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.), Πρακτικά Συνεδρίου: Οι γεωγραφικές και κοινωνικές ποικιλίες της Νέας Ελληνικής Γλώσσας και η παρουσία τους στην εκπαίδευση, Τύρναβος 7-9 Δεκεμβρίου 2012. Βόλος: Εργαστήριο Μελέτης, Διδασκαλίας και Διάδοσης της Ελληνικής Γλώσσας, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, 113-122.
Πολίτης, Π. & Ε. Κουρδής (2016). «Κοινωνιόλεκτοι σε ελληνικές τηλεοπτικές διαφημίσεις. Η περίπτωση της ‘γλώσσας των νέων’» [Sociolects in Greek TV advertisements. The case of youth language]. In Elefteria Deltsou & Maria Papadopoulou (eds), Changing Worlds & Signs of the Times: Selected Proceedings of the 10th International Conference of the Hellenic Semiotics Society, 752-787.
Kourdis, E. (2016). “Colour as Intersemiotic Translation in Everyday Communication: A sociosemiotic approach”. In Kristian Bankov (ed.), Proceedings of the 12th World Congress of the IASS/AIS: New Semiotics. Between Tradition and Innovation, 16-20 September 2014, New Bulgarian University of Sofia. Sofia: IASS Publications & NBU Publishing House.